Юридическая неопределенность одного брака

В 2014 году в мюнхенском издательстве Hanser вышел роман Ольги Грязновой под названием “Юридическая неопределенность одного брака”. Ольга Грязнова родилась в 1984 году в Баку, а в 1996 году переехала с родителями в Германию. Обучившись писательскому мастерству в знаменитом Лейпцигском литературном институте, Грязнова дебютировала романом “Русский это тот, кто любит берёзу”, в котором сюжет также во многом строится вокруг тем её родного города – Баку. У Ольги Грязновой напористый и безапелляционный язык, она пишет бескомпромиссно, старается быть краткой, излагать содержание ясно, оперируя четкими рублеными фразами. За несколько последних лет ее романы, написанные по-немецки, стали неотъемлемой частью литературного пейзажа Германии. По мнению немецких критиков, их можно отнести к новоиспеченной постиммигрантской литературе – к текстам, в которых не просто рассказывается о проблемах иммиграции, а осмысляется ее клишейность, часто даже в ироническом ключе.

События романа “Юридическая неопределенность одного брака” разворачиваются по большей части в Берлине и Баку. Эти города контрастируют друг с другом по многим параметрам. В первой части действие проходит в берлинском Кройцберге – злачном свободолюбивым районе бывшего Западного Берлина, перенаселенном сегодня молодежью со всего мира. Кройцберг описан как европейский Бруклин: ресторанчики, где подают жирные куриные ножки, агрессивные подростки в подземке, ночные бары, пропахшие пивом, бесчисленные хипстеры и экспаты. Здесь и складывается донельзя нетрадиционная любовная завязь наших фигур. Главная героиня – бакинка Лейла, знакомится как-то в клубе с американкой Юнун. Между ними завязываются отношения. В то же время Лейла живет с азербайджанцем Алтаем – берлинским врачом с тягой к гомосексуальным связям. В итоге, в просторной квартире с видом на канал поселяется интересная троица – эдакий бисексуальный азербайджанско-американско-еврейский треугольник.

Вторая же половина романа – условно бакинская. После участия в нелегальных гонках по улицам азербайджанской столицы, которые устраивает на старых советских машинах элитная молодежь, Лейла попадает на несколько дней за решетку. Узнав об этом, Алтай и Юнун решают приехать в Баку, чтобы вызволить свою подругу из заточения. Поездка из аэропорта в город по восьмиполосному скоростному шоссе задает настроение всей второй части книги – между меланхолией и ностальгией. За много лет отсутствия перед героями предстаёт вдруг другой город. Здесь всё тот же пыльный воздух, Площадь фонтанов, полная молодых людей, уютные чайханы на Бульваре, где за пластиковыми столиками пьют чай с кусочками сахара и вареньем из цельных грецких орехов. Да и сам центр города представляется героям романа, словно сахарный: чистый и глянцевый. Они замечают, что после дикого межвременья старый и красивый город, которой не могут забыть эмигранты от Сан-Франциско до Мельбурна, снова проснулся к жизни. Однако молодые люди видят и явные противоречия: за отреставрированными фасадами старых особняков их встречают ветхие дворики, по телевизору какой-то депутат исступленно проклинает Клеопатру и Афродиту, а за формами европейской жизни проглядывает жесткая традиционная структура: могущественные отцы и знакомая картина власти. Ольга Грязнова беспощадно описывает сцену городского вечера:

“К вечеру люди стекались в центр, как сперматозоиды в яйцеклетку: девушки с поддельными дизайнерскими сумочками, в платьях, словно из спальных занавесок, пластиковой бижутерией – они гуляли по улицам, а в это время в кафе и ресторанах сидели дамы, обвешанные ювелирными украшениями, завернутые в шелка, загородившись огромными солнечными очками. Автомобили давали концерт из гудков. Ветер поднимал песок”.

Пока Алтай бродит по задворкам Баксовета в поисках подходящего гей-бара, Лейла и Юнун начинают центробежное движение. Вначале, продвигаясь к окраинам города, наши героини попадают на бакинский автовокзал – хаотичный транспортный узел, откуда маршруты ведут вглубь страны. Вокзал переполняет бедная масса с периферии: здесь мужчины с загорелыми шеями и золотыми зубами, женщины в платках с леопардовыми узорами, орущие дети и целлофановые пакеты в руках. Где-то неподалеку старушка продает семечки, заворачивая их в клочок газеты, на которой, если присмотреться, напечатан снимок солдата, зарубившего своего армянского коллегу на учениях в Венгрии. Повсюду какие-то яркие пластиковые цветы, дешевый табак, теплая фанта, вонь.

Оттуда девушки, словно повинуясь мифу о поисках птицы Симург, отправляются в путешествие в азербайджанскую провинцию, далее попадают в депрессивный Ереван, где постоянно отключают электричество, и, наконец, в Грузию, которая удивляет Юнун своей прозападной аурой и тягой к евроцентризму. В Батуми Лейла вспоминает, что еще Сталин собирался сделать из Грузии эдакую советскую Флориду и окончательно впадает в старую “русскую болезнь” – любовь к Сакартвело.

Роман “Юридическая неопределенность одного брака” можно разложить на два пласта. Первый – про томления героев нашего времени – свободных и неспокойных, талантливых и неудовлетворенных. В поисках идентичности они начинают движение, пересекают границы и обнаруживают себя в иных мирах и иных обстоятельствах. Тут и образуется второй пласт: роман-путешествие, литературный роуд-муви – с пристрастным оглядом вокруг и вовнутрь себя. Стали ли герои романа счастливее, впутавшись в такие сложные отношения? Принесло ли Лейле возвращение в Баку и на Кавказ искомый смысл или всё потонуло в очередной серой зоне недопонимания и возвращения на круги своя? На эти вопросы, возможно, могла бы ответить сама писательница, ну а нам, читателям, остается только чужой опыт, текст, зеркало.

VarYox Support

VarYox olaraq 2018-ci ildən bəri yüzlərlə kontent ərsəyə gətirmişik. Keyfiyyətli işləri davam etdirmək üçün müstəqil qalmağımız labüddür. Bu barədə bizə ən yaxşı köməyi siz, izləyicilərimiz edə bilərsiniz. İanə üçün şəkildəki ünvana daxil olun və istənilən məbləğlə bizə dəstək olun. ❤️ Sevilirsiniz!

Bunlar da xoşunuza gələ bilər